Ivana Cingelová: Oceán nie je kniha o konci, ale o ceste k nemu

1. Ahoj Ivka. Na začiatok by sme boli rady, keby sa nám nejako v stručnosti predstavíš – aké knihy rada čítaš – aký žáner, aké knihy sú tvoje all time favourite a možno aj (ak teda nejakú takú máš) kniha, ktorú by si podľa teba mal prečítať každý človek.
Ahoj ahoj, volám sa Ivka, nejaký čas som o knihách blogovala a teraz ich nejaký čas prekladám. Mojou dlhoročnou srdcovkou sú YA knihy a akákoľvek fantastika. Nie som si istá, či mám nejakú vyslovene najobľúbenejšiu knihu (alebo knihu, ktorú by som všetkým odporúčala), ale keď som sa po výške sťahovala do Bratislavy, ako prvú som do novej knižnice priniesla Ursulu K. Le Guinovú a Terryho Pratchetta.



Naším nebom bol oceán2. Pracuješ ako prekladateľka a všimla som si, že máš na svojom tričku viacero úspešných titulov ako je séria Vrania šestka alebo aj najnovší Ness – Našim nebom bol oceán. Ako si sa vlastne dostala k prekladaniu kníh? Bol to tvoj sen už od malička?
Študovala som prekladateľstvo a celé štúdium bola pevne presvedčená, že nikdy knihy prekladať nebudem. Po výške som začala normálne pracovať a dostala popri tom ponuku skúsiť knižný preklad, takže som si povedala, hell yeah, prečo nie. Z jednej knihy bola ďalšia a ďalšia a hups, zrazu sme tu.



3. Aké je to prekladať knihy, ktoré ti nesadne, nezaujme ťa, prípadne je to žáner, ktorý neobľubuješ ako čitateľka?
Aj knihy, ktoré zo srdca milujem, začnú byť po istom čase trochu utrpenie, takže myslím, že niečo také by bola čistá hrôza. Väčšinu „svojich“ autorov som spoznala najprv ako čitateľ, takže keď prišla ponuka prekladať, bolo to bez váhania také to ÁNO, TOTO CHCEM!



4. Aký žáner kníh najradšej prekladáš? Je to zároveň aj tvoj najobľúbenejší čitateľský žáner?
Prekladám prevažne dve veci, ktoré mám rada aj ako čitateľ, a to moderné YA a fantastiku. Čiže tieto veci prekladám a zároveň ich čítam (a potom väčšinou znova prekladám). Mám rada epickú fantasy s dobre prepracovanými svetmi a YA knihy, ktoré zabŕdajú do ťažkých tém, ale podarí sa im neskĺznuť do klišé a citového vydierania.



Výsledok vyhľadávania obrázkov pre dopyt and the ocean was our sky5. Prekladala si už viacero kníh od Patricka Nessa. Dá sa povedať, že jeho štýl písania ti celkom na preklad sadol? Je jednoduchšie prekladať knihu od autora, ktorého knihy si už prekladala, alebo v tom nie je žiaden rozdiel?
Oceán (alebo Rybky, ako sme ho od začiatku volali) bol môj tretí Ness a áno, každá ďalšia kniha je vždy jednoduchšia, lebo každý autor má svoj vlastný štýl a čím dlhšie s ním človek strávi, tým viac je naň naladený. Prvý diel Nespútaného chaosu bol šialený – je to jedna z tých sérií, kde autor hodí do koša všetky pravidlá a proste si ide po svojom. Čiarky? Bodky? Gramatika? Existujúce slová? Náááh! Keď som preklad odovzdávala, pripojila som k nemu trojstranový „manuál“ o tom, aké chyby sú v texte zámerne. Teraz robím trojku a cítim sa pri tom ako doma. Páči sa mi, ako Ness narába so slovami a dokáže niektoré scény opísať tak obrazotvorne, až sa cítim, akoby som pozerala film.



6. Je prekladanie kníh s ilustráciami v niečom iné ako prekladanie klasických kníh, ktoré sú iba samý text? Ako si vnímala ten rozdiel pri prekladaní Našim nebom bol oceán?
Záleží od knihy a od ilustrácií. Budúci rok vyjdú Tajomstvá príbehov od Jeffa VanderMeera, kde som si užila s ilustráciami snáď VŠETKO, na čo sa dá pri preklade naraziť, od textu v malých bublinkách cez mapy až po vyobrazenia fráz alebo idiomov, ktoré sa do slovenčiny prekladajú úplne inak. Pri Oceáne sme napríklad museli dodržať, aby text pred ilustráciou vypĺňal celú stránku – takže pri čítaní neviete vopred povedať, že sa kapitola končí a nasleduje ilustrácia.


Výsledok vyhľadávania obrázkov pre dopyt Nimona od Noelle Stevenson
7. Aká je tvoja najobľúbenejšia ilustrovaná kniha/komiks?
Posledné dva mesiace žijem Nimonou od Noelle Stevenson a aj po šiestich alebo siedmich čítaniach ma stále baví, takže zrejme si ten titul zaslúži. Je to príbeh o drzej pubertiačke, ktorá sa rozhodne, že odteraz je parťáčkou najväčšieho záporáka kráľovstva a všetci hrdinovia idú dole! V slovenčine vyjde niekedy začiatkom budúceho roka.



8. Ako sa ti páčila samotná kniha Našim nebom bol oceán? Keďže pri knihe si strávila viac času ako obyčajný čitateľ, všimla si si, že knihu vnímaš inak ako bežný čitateľ?
Myslím, že toto je jedna z kníh, ktoré si treba prečítať dvakrát. Pri prvom čítaní som vnímala len tú príbehovú stránku – máme tu hrdinku, výpravu, vyvrcholenie, koniec. A je to fajn, aj takto je to fajn, príbeh je pútavý a má množstvo skvelých myšlienok... ale pri druhom čítaní sa mi otvorila úplne iná rovina. Možno preto, že som sa zrazu tak veľmi nesústredila na koniec, na to, čo to všetko má znamenať, ako to skončí, ako to dopadne. Oceán totiž nie je kniha o konci, ale o ceste k nemu.



9. Našim nebom bol oceán je pomerne zvláštna kniha. Jej dej je vyrozprávaný z pohľadu veľryby, čo môže niektorých ľudí odradiť od jej čítania. Myslíš si, že táto kniha dokáže zaujať širokú verejnosť?
Viem, že si to ľudia povedia, že nemajú radi príbehy, ktoré rozprávajú zvieratá, a je to škoda. Autor aj ilustrátorka sa s celým tým nápadom krásne vyhrali – veľryby napríklad z ľudských lodí vidia iba trup, ale keď ilustráciu toho trupu chytíte a otočíte hore nohami, vyzerá to zrazu ako veľryba, ktorá mizne pod hladinou... a každý takýto moment bol pre mňa také malé „vau“, ktoré by v bežnom príbehu neprišlo. Takže dúfam, že ak nič iné, na ľudí zaberú aspoň tie obrázky.



10. Berieš prekladanie ako prácu alebo je to skôr tvoje hobby? Myslíš si, že prekladanie kníh je práca, ktorá stále zaujíma mladých ľudí?
V súčasnosti je to už práca a podľa toho, čo všetko mám na pláne, ešte nejaký čas bude, teším sa napríklad na preklad Kody Keplinger alebo komiksu Heartstopper a pár super fantasy vecí, o ktorých ešte nebudem hovoriť. A myslím, že minimálne v mojom okolí je takých mladých ľudí dosť :)

0 Komentáre